ハンプティ ダンプティ マスク。 【楽天市場】ハンプティ・ダンプティ 不思議の国のアリス 衣装、コスチューム 大人男性用 着ぐるみ コスプレ:アメリカンコスチューム楽天市場店

株式会社ブルーメイトの求人概要

ハンプティ ダンプティ マスク

暮らしをステキにHAPPYにする雑貨たち その買い付けから販促まで手がけませんか? 《プランナー 保道(29)入社8年目》 もともと雑貨好きで、雑貨に囲まれて仕事したいと思っていた私。 ライフスタイル雑貨店「Willie Winkie」「une noix」の プランナーをしています。 暮らしを取りまくアイテムひとつひとつにこだわる 30代後半の女性を中心とした方々へ アクセサリーや服飾アイテム、キッチンアイテム インテリア、グリーン、食品など幅広い商品を提案するショップです。 私はアクセサリーと服飾アイテムのカテゴリーを担当。 買い付けから販促企画、売場づくりなど トータルに携われるので、やりがいがあります! 例えば展示会で出会ったステキな商品を お客様に向けてどのように表現するか。 その商品をお客様が手にとった時のときめきや 身につけるシーンまで想像しながら 「こんなPOPがいいのでは」「ディスプレイはこうしよう」と ショップの皆ともアイデアを出し合って考えます。 その考えが見事ハマって、売上に現れた時は 本当に嬉しくなりますよ! 《プランナー 廣畑(34)入社15年目》 私は、主に食品カテゴリーを担当しています。 お出汁の扱いを社内プレゼンして始めたり 旅先でも、隠れた特産品をチェックしたり ショップの雰囲気に合うパッケージを考えたり。 もともと食が好きなので、大変な時も楽しい! 今後は食をテーマにしたワークショップも開いてみたいです。 現在、本社企画部門のプランナーは3名です。 商品カテゴリーごとの担当をさらに拡充し よりステキな暮らしのスタイルをお客様へ提案していくため 新たなメンバーをお迎えしたいと考えています。 仕事の内容 《ライフスタイル雑貨》バイヤー業務や新アイテムの発掘、販促企画、商品企画など幅広くお任せします 【具体的には】 当社直営のライフスタイル雑貨店 「Willie Winkie/ウイリー・ウインキー」「une noix/アンノア」の 本社企画部門で、バイヤー業務や新アイテムの発掘、販促企画、商品企画など 幅広いプランナー業務を担当していただきます。 【まず入社後は】 3ヶ月間の研修(店舗勤務研修あり)を通じて 店舗や仕事などの様々な流れを理解していただいたのち まずはアシスタントプランナーとして、プランナーをサポートしながら 少しずつ仕事の幅を広げてください。 【事務業務も多めです】 仕入先との契約や発注業務、利益率の計算など事務業務も大切な仕事です。 【ゆくゆくは】 1年後位をめどに、あなたの興味や適性に応じた商品カテゴリーを 担当プランナーとしてお任せします。 【主要ブランド】Cepo(セポ)・e.

次の

ハンプティ・ダンプティ

ハンプティ ダンプティ マスク

でも、たまごはどんどん大きくなるばかりで、どんどん人間じみてきました。 あと数メートルのところまでくると、そのたまごには目も鼻も口もついているのがわかります。 そして間近にきてみると、それがまさに他ならぬハンプティ・ダンプティだというのがはっきりわかりました。 「ほかに考えられないわ! 顔中にハンプティ・ダンプティの名前が書いてあるくらいはっきりわかる」とアリスはつぶやきました。 それはそれは巨大な顔だったもので、百回書いてもまだ余ったでしょう。 「それにしても、ほんとにたまごそっくりよねぇ!」とアリスは声に出していいながら、腕を広げてかれをキャッチしようとしていました。 いまにも落ちてくるものと確信していたからです。 ハンプティ・ダンプティは、ながいこと何も言いませんでした。 そして、口を開いたときには、アリスのほうを見ないようにしています。 「それに、世の中にはすごくきれいなたまごもあるじゃないですか」とつけくわえて、なんとか自分のせりふをほめことばに仕立てようとしてみます。 「世の中には」とハンプティ・ダンプティは、さっきと同じく目をそらしています。 「赤ん坊なみの常識もないようなやつらもいるんだからな!」 アリスは、なんと答えていいやらわかりませんでした。 まるっきり会話らしくないわね、だってハンプティ・ダンプティは、 あたしに向かってはなにも言わないんだもの、とアリスは思いました。 王さまの馬や兵隊総がかりでも もとの場所には戻せぬハンプティ・ダンプティ」 「最後の行は、この詩にはちょっと長すぎるのよね」とアリスは、ほとんど声に出して言いそうになりました。 ハンプティ・ダンプティに聞こえるかもしれないのを忘れていたのです。 「そんな突っ立って一人でブツブツ言ってるんじゃない。 「それでどういう意味?」 「名前って、意味がなきゃいけないんですか?」アリスは疑わしそうにたずねます。 「いけないに決まってるだろうが」ハンプティ・ダンプティはちょっと笑いました。 あんたのみたいな名前では、ほとんどどんな形にだってなれそうじゃないか」 「なぜたった一人でこんなところにすわってらっしゃるんですか?」アリスは口論をはじめたいとは思わなかったのでこう言いました。 「そりゃもちろん、ここにはほかにだれもいないからだよ!」とハンプティ・ダンプティ。 「 その程度のものに答えられんとでも思ったか! 次いってごらん」 「地面におりたほうが安全だと思わないんですか?」アリスは、別になぞなぞを続けようと思ったわけではなく、単にこの変な生き物に対し、善意から心配してこう言ったのです。 「だってその壁、 とってもせまいじゃないですか!」 「なんともまあ、えらく他愛のないなぞなぞばかりをきくもんだな!」とハンプティ・ダンプティはうなるように言います。 「いやまったくこりゃひどい話だ!」ハンプティ・ダンプティはいきなり、憤怒にかられて叫びました。 「ああそうね! そういうことも 本になら書くだろうさ」ハンプティ・ダンプティは、もっと落ち着いた口調で言いました。 「それがイギリスの歴史ってもんだからね、つまるところ。 さ、このわたしをよっくごらん! わたしは王さまと話したことがあるヤツなんだからな、 このわたしが。 そんなやつには、ちかってほかにお目にかかったことがあるまい。 でも鼻にかけてないのを示すため、あんたと握手してあげようではないの!」そして前にかがむと同時に(そしてそのせいで、ほとんど壁からおっこちかけましたが)ほとんど耳から耳へ届くように、にんまりと笑って見せて、アリスに手を差し出します。 アリスは、その手を握り返しながらも、ちょっと心配になってハンプティ・ダンプティを見つめていました。 「これ以上にんまりしたら、口の端が裏側でくっついちゃうんじゃないかしら。 そしたら、頭はいったいどうなっちゃうことやら! ポロッと落ちちゃうかも!」 「そうとも、配下の馬や兵隊を総がかりでな」とハンプティ・ダンプティは続けました。 「たちまちまた拾い上げてくれる、まちがいなくね! しかしながら、この会話は先を急ぎすぎておる。 もう一つのそのまた一つ前のせりふに戻ろうではないの」 「どうも、はっきり覚えていないんですが」アリスはとてもおぎょうぎよく申しました。 「それならば最初からやりなおそう。 (「これがゲームかなんかみたいな言い方ね!」とアリスは思いました。 )「そこであんたに質問。 あんた、いくつだって言ったっけね?」 アリスはちょっと計算して言いました。 「七つ半です」 「ブーッ! おおまちがい」ハンプティ・ダンプティは勝ち誇ったように言います。 「あんたそんなこと、一言も言ってやしないだろう!」 「『何歳なの?』っていう意味だろうと思ったんですけど」とアリスは説明しました。 「そういう意味のつもりなら、そういうふうに言ってるよ」とハンプティ・ダンプティ. アリスはまた口論をはじめる気はなかったので、なにも申しませんでした。 「七歳六ヶ月とはね!」ハンプティ・ダンプティは考え込むように繰り返します。 「なんか落ち着かない年頃だわな。 「自尊心が許しませんってわけかい」と相手がつっこみます。 そう言われてアリスはなおさら頭にきました。 「そうじゃなくて、人が歳をとるのはどうしようもないでしょうって意味です」 「一人ならそうかもな。 でも二人ならどうしようもある。 しかるべき助けがあれば、七歳でやめとけたかもしれないのにねぇ」とハンプティ・ダンプティ。 「そこにつけてらっしゃるベルト、すごくきれいですね!」アリスはいきなりもうしました。 (歳のはなしはもういい加減たくさんだと思ったのです。 そして話題を順番に選ぶというのがほんとうなら、こんどは自分の番だ、とアリスは考えました。 )「もとい」と考え直して訂正します。 ハンプティ・ダンプティはすっかり怒ってしまったようで、別の話題にすればよかったとアリスは後悔しはじめたのです。 「まったく、どこが首でどこがウェストだかわかったらいいのに!」とアリスはこっそり考えました。 しばらく何も言わなかったものの、あきらかにハンプティ・ダンプティはとても怒っていました。 そしてやっと再び口をきいたときにも、それは深いうなり声でした。 「これはチョーカーだよ、おじょうちゃん。 しかもその通り、非常に美しいものだね。 白の王さまと女王さまからの贈り物なのだよ。 どうだね!」 「まあ、そうなんですか」アリスは、やっぱりこれはいい話題を選んだとわかって、とてもうれしく思いました。 ハンプティ・ダンプティは、片ひざを反対のひざのうえにのせて、それをそれぞれの手でつかみました。 そして、考え深そうに続けます。 「別に怒っちゃいないよ」とハンプティ・ダンプティ。 「そうじゃなくて、 いったい非誕生日のプレゼントってなんなんですか?」 「お誕生日じゃないときにもらうプレゼントだよ、もちろん」 アリスはちょっと考えこみました。 そしてやっと「あたしはお誕生日のプレゼントがいちばんいいな」と言いました。 「あんた、自分がなに言ってるかわかってんの?」とハンプティ・ダンプティ。 「一年は何日?」 「三百六十五」とアリス。 「で、あんたのお誕生日は何回?」 「一回」 「それで三百六十五から一を引いたらなんになる?」 「三百六十四よ、もちろん」 ハンプティ・ダンプティは疑わしそうな顔をします。 「紙に書いてもらったほうがいいな」 アリスはメモ帳を取りだして、計算をしてあげながらも、つい笑ってしまいました。 「逆さにお持ちですけど!」とアリスが口をはさみます。 「いやはやその通りだ!」とハンプティ・ダンプティは、アリスにメモ帳をひっくり返してもらって陽気に言いました。 「どうも様子がへんだとは思ったんだ。 「そしてお誕生日プレゼントの日は 一回しかないのがわかる。 さあのめや歌えや!」 「のめや歌えやって、なにをおっしゃってるのかわかんないです」とアリス。 ハンプティ・ダンプティはバカにしたような笑いを浮かべます。 いまのは『さあこれであんたはこの議論で完全に言い負かされたわけだ』という意味だ」 「でも『のめや歌えや』って、『これであんたはこの議論で完全に言い負かされた』なんて意味じゃないでしょう」とアリスは反論します。 「問題は、ことばにそんないろいろちがった意味を持たせられるかってことよ」とアリス。 アリスはわけがわからず、何も言えませんでしたので、しばらくしてからハンプティ・ダンプティがまた口を開きました。 「やっとまともな子らしい口をきくようになったな!」ハンプティ・ダンプティはずいぶん機嫌がなおったようです。 「『不可侵性』でわたしが意味しようとしたのは、この話はいい加減もうたくさんで、あんただって残り一生ここに止まってるつもりじゃなかろうし、次にどうするつもりかそろそろ述べたほうがいいぞ、ということだな」 「ことば一つに、ずいぶんたくさんの意味を持たせるんですねえ」とアリスは考え込んでいいました。 「ことばにいまくらいたくさん仕事をさせるときには、給料もよけいに払うんだよ」とハンプティ・ダンプティ。 「まあ」アリスはわけがわからず、ほかに何も言えませんでした。 「まったく、土曜の晩にことばが群がってくるところを見せたいよ。 給料を受け取りにくるわけでしてね」とハンプティ・ダンプティは、頭を左右にえらそうにふってみせます。 (アリスはハンプティ・ダンプティが何で給料を支払ったのか、きく勇気がもてなかったんだ。 そういうわけで、ぼくも きみに説明できないんだよ。 ) 「ことばの説明がとってもお上手みたいですね。 よろしければ、『』という詩の意味を教えていただけませんでしょうか?」 「聞こうではないの」とハンプティ・ダンプティ。 「むずかしいことばがたくさんある。 じゃあ 『 俊 ( しゅ )るり』は?」 「うむ、 『 俊 ( しゅ )るり』は、『 俊敏 ( しゅんびん )でぬるりとした』という意味。 『 俊敏 ( しゅんびん )』は『元気がいい』というのと同じことである。 『 躯捩 ( くねん )する』は、コルク抜きみたいに穴をグリグリと開けることである」 「じゃあ 『幅かり』っていうのは、日時計のまわりの草地のこと、かしら?」と言ったアリスは、自分の賢さにわれながらおどろいてしまいました。 「もちろんそうである。 「まさにその通り。 さてこんどの 『みじらしい』というのは『みすぼらしくてみじめ』ってことであるな(ほら、これまたかばんなのだ)。 でも 『 居漏 ( いろ )』となると、わたしもよくわからん。 にしても、こんなむずかしいものをあんたに暗唱して聞かせたというのは、いったい何者かね」 「本で読んだんです。 ハンプティ・ダンプティは、アリスの発言をまったく無視してつづけました。 「わたしがこれから暗唱する詩篇はだね、あんたのためだけに書かれたものであるのよ」 アリスとしては、そういうことならこれは 聞くしかないと思いましたので、腰をおろし、「ありがとうございます」と言いました。 ちょっと悲しそうに。 「ぼくはもう一度書き送り曰く 『言うとおりにするのが身のためよ』 魚たちはにやりと答え 『ずいぶんご機嫌ななめですねぇ!』 一回言ったが、二回言ったが 聞く耳もたぬが 魚 ( うお )の 性 ( さが ) ぼくはピカピカやかんをとった 目下の仕事にぴったりだった 胸はどきどき心ははずみ 自慢のやかんを満たすは 泉 ( いずみ ) そこへだれかがやってくると 『小魚たちは寝ちゃったよ』と ぼくはそいつにはっきり告げた 『だったらも一度起こしてきてよ』 これは大きくはっきり告げた 耳元間近でどなってやった」 ハンプティ・ダンプティはこのくだりを暗唱するとき、ほとんど金切り声になりましたので、アリスは身震いしました。 そしてドアに鍵がかかって 悩苦 ( のうく ) 押してはひいては蹴ってはノック。 「それだけ?」とアリスはおずおずとたずねました。 「これだけ。 さよなら」とハンプティ・ダンプティ。 これっていきなりすぎないかしら、とアリスは思いました。 が、立ち去れというのを ここまでほのめかされると、このままいたらかなりお行儀わるいな、という気がします。 そこで立ち上がり、手を差し出しました。 「さよなら、またお目にかかるまで!」となるべく明るい声で言います。 「またお目にかかることなんか、 あったとしてもわたしには見分けがつくまいよ」ハンプティ・ダンプティは怒ったように返事をしながら、指を一本差し出してアリスに握らせました。 「あんた、ほかの人間とえらくそっくりだからねえ」 「ふつうは、顔で見分けるものですけれど」とアリスは慎重にもうします。 「わたしが言ってるのも、まさにそういうことだよ。 いつだって同じ。 アリスはもうしばらく待って、ハンプティ・ダンプティがまた口を開くかどうか見てみました。 でも二度と目を開きもしなかったし、アリスをまったく意に介する様子もなかったので、もういちど「さようなら!」と言ってみました。 そしてこれにも返事がなかったので、アリスは静かにそこを立ち去りました。 でも歩きながら、どうしてもつぶやかずにはいられませんでした。 というのもまさにそのしゅんかん、森中に「グシャッ」というすさまじい音がとどろきわたったからです。

次の

ハンプティ・ダンプティ

ハンプティ ダンプティ マスク

()によるイラスト。 1904年。 英語名 Humpty Dumpty 発祥 イングランド 出版 1797年 形式 不明 言語 英語 ハンプティ・ダンプティ(: Humpty Dumpty)は、英語の()のひとつであり、またその童謡に登場するキャラクターの名前である。 童謡のなかではっきり明示されているわけではないが、このキャラクターは一般に擬人化された卵の姿で親しまれており、英語圏では童謡自体とともに非常にポピュラーな存在である。 この童謡のもっとも早い文献での登場は18世紀後半ので出版されたもので、メロディは、 ()がその著書『わが国の童謡と童歌』において記録したものが広く用いられている。 童謡の起源については諸説あり、はっきりとはわかっていない。 もともとは歌であったと考えられるこの童謡とキャラクターは、の『』(1872年)をはじめとして、様々な文学作品や映画、演劇、音楽作品などにおいて引用や言及の対象とされてきた。 においては、俳優 ()がの題材に用いたことをきっかけに広く知られるようになった。 現代においても児童向けの題材として頻繁に用いられるばかりでなく、「ハンプティ・ダンプティ」はしばしば危うい状況や、ずんぐりむっくりの人物を指す言葉としても用いられている。 ハンプティ・ダンプティが塀に座った ハンプティ・ダンプティが落っこちた 王様の馬と家来の全部がかかっても ハンプティを元に戻せなかった AABBの脚韻のパターンをもつ一組の四行連の詩であり、韻律は童謡においてよくつかわれるである。 詩はもともとは「」をその答えとするなぞなぞ歌として作られたものと考えられるが、その答えが広く知れ渡っているため、現在ではなぞなぞとして用いられることはほとんどない。 メロディーは一般に、作曲家であり童謡収集家だった ()が、その著書『わが国の童謡と童歌』(ロンドン、1870年)において記したものが使われている。 童謡とそのヴァリエーションを番号をつけて編纂している ()においては13026番に記録されている。 『』によれば、「ハンプティ・ダンプティ」 Humpty Dumpty という言葉は、17世紀においてはをと一緒に煮た飲み物の名称として用いられていた。 さらに18世紀になると「ずんぐりむっくり」を意味するスラングとしての用法も現われている。 ここから「ハンプティ・ダンプティ」の語は、おそらく上述のなぞなぞにおける一種のミスディレクションとしてこの童謡に採用されたものと考えられる。 この想定の上に立てばこのなぞなぞは、「ハンプティ・ダンプティ」がもし「ずんぐりむっくりの人間」のことであるならば、塀から落ちたとしても大きな怪我を負うはずはないだろう、という想定を根拠として成り立っているということになる。 またhumpには「こぶ」という意味があるほかにこれだけで「ずんぐりむっくり」を表すことがあり、dumpには「どしんと落ちる」という意味もあるため、Humpty Dumptyという名前の中にすでに「ずんぐりしたものがどしんと落ちる」という出来事が暗示されていると考えることもできる(後述の『鏡の国のアリス』には、ハンプティ・ダンプティが「僕の名前は僕の形をそのまま表している」と述べる場面がある)。 このほか、HumptyはHumphreyという名前に通じる一方、DumptyはHumphreyの愛称であるDumphyやDumpに似ているという指摘もある。 「ハンプティ・ダンプティ」と同様のなぞなぞ歌は、民俗学者によって英語以外の言語においても記録されている。 フランス語の "Boule Boule"(ブール・ブール)、スウェーデン語・ノルウェー語の "Lille Trille"(リル・トリル)、ドイツ語圏の "Runtzelken-Puntzelken"(ルンツェルケン・プンツェルケン)または "Humpelken-Pumpelken"(フンペルケン・プンペルケン)といったものであるが、いずれも英語圏におけるハンプティ・ダンプティほどに広く知られているものではない。 古形 [ ] リチャード3世 前述のようにもともとなぞなぞ歌のひとつとして作られた歌と考えられるが、この童謡が特定の歴史的な事件を指し示す歌であったとする説も多く存在する。 よく知られているものの一つは、キャサリン・エルウェス・トーマスが1930年に提唱したもので 、「ハンプティ・ダンプティ」がヨーク朝最後の王を指しているという説である。 リチャード三世は humpback であったと言われており、彼はの最後のにおいて、その軍勢にも関わらずリッチモンド伯ヘンリー・テューダー(のちの)に敗れて戦死している。 ただし、せむしを示す言葉である「humpback」という英語は18世紀以前には記録されておらず、また童謡とリチャード三世を結びつける直接的な史料も見つかっていない。 ほかにも、ハンプティ・ダンプティは「トータイズ」 tortoise という、時に使われたを指しているという説もある。 骨組みに装甲を施したこの兵器は、のグロスターの戦いにおいてグロスター市の城壁を攻略するのに用いられたが、この作戦は失敗に終わっている。 この説は1956年2月16日の『オックスフォード・マガジン』において ()が提示したもので、この戦いについての同時代の記述に基づいて立てられており、発表当時は学会から喝采を浴びたが 、在野からは「発明それ自体のためになされた発明」 "ingenuity for ingenuity's sake" でありでっちあげだとして批判を受けた。 この説についても、やはり童謡との直接的なつながりを示すような史料は見つかっていないが 、この説はによる子供向けのオペラ『オール・ザ・キングスメン』(1969年初演)で採用されたため一般にも広く知られることとなった。 1996年には、観光局のウェブサイトに「ハンプティ・ダンプティ」の起源がのにあるという解説が一時期掲載された。 この解説によれば、当時城壁に囲まれた街であったコルチェスターの聖マリア教会 St Mary-at-the-Wall の壁の上には、王党派の防護兵によって巨大な大砲が一つ据えられており、この大砲が周囲から「ハンプティ・ダンプティ」という愛称で呼ばれていた。 しかし議会派からの砲撃によってこの壁が崩れると「ハンプティ・ダンプティ」は壁の上から転げ落ちてしまい、その巨大さのため何人かかっても再び起こして設置しなおすことができなかったのだという(「ハンプティ・ダンプティをもとにもどせなかった」)。 しかし彼が紹介した詩の韻律は、いずれも17世紀のものでもなければこれまでに存在が確認されているいかなる韻律とも合致せず、またその内容も「王様の馬と家来」に言及していない、古いヴァージョンの「ハンプティ・ダンプティ」には合致しないことが指摘されている。 引用・言及 [ ] 『鏡の国のアリス』 [ ] 『鏡の国のアリス』より、ジョン・テニエルが描いたハンプティ・ダンプティ ハンプティ・ダンプティは、の児童小説『』(1872年)に登場するキャラクターの一人としてもよく知られている。 この作品では、鏡の国に迷い込んでしまった少女に対し、塀の上に座ったハンプティ・ダンプティは尊大な態度で言葉というものについて様々な解説を行う。 「「名誉」という言葉をあなたがどういう意味で使っているのか、よくわからないわ」アリスが言いました。 するとハンプティ・ダンプティは馬鹿にしたような笑いを顔に浮かべました。 「もちろんわからないだろうさ、僕が説明しないかぎりね。 僕は「もっともだと言って君が降参するような素敵な理由がある」という意味で「名誉だ」と言ったんだよ!」 「でも、「名誉」という言葉に「もっともだと言って君が降参するような素敵な理由がある」なんて意味はないわ」アリスは抗議しました。 「僕が言葉を使うときはね」とハンプティ・ダンプティはあざけるように言いました「その言葉は、僕がその言葉のために選んだ意味を持つようになるんだよ。 僕が選んだものとぴったり、同じ意味にね。 」 「問題は」とアリスは言いました「あなたがそんなふうに、言葉たちにいろんなものをたくさんつめこむことができるのかということだわ」 「問題は」とハンプティ・ダンプティが言いました「僕と言葉のうちのどちらが相手の主人になるかということ、それだけさ」 アリスが困ってしまって何も言えなくなると、少ししてハンプティ・ダンプティが続けました「言葉っていうのはね、それぞれに気性があるものなんだ。 あいつらのいくらかは、とりわけ動詞はだが、とても高慢ちきだ。 形容詞だったら君にでもどうにかなるかもしれないが、動詞は無理だね。 でも僕なら大丈夫、なんでもござれさ!」 以上のくだりは、が法令文書の意味を捻じ曲げたことの是非をめぐってなされたの判決において裁判官ロード・アトキンによって引用された部分である。 その後の行政の自由裁量をめぐる議論において大きな影響力を持ったイギリスのこの判決のほか、上記の場面はアメリカ合衆国でも裁判の法廷意見においてしばしば引用されており、ウエストローのデータベースによれば2008年4月19日の時点までに、2件の最高裁における事例を含む250件の判決で同様の引用が記録されている。 またA. Larnerは、以下の場面をもとにキャロルのハンプティ・ダンプティをと結びつけて論じている。 「顔っていうのは、それで一人一人の見分けができるものよ、ふつう」アリスは考え深く意見しました。 「そこがまさに僕が不満を言いたいところなんだよ」ハンプティ・ダンプティは言いました「君の顔は他の人たちの顔といっしょじゃないか、こう目が二つあって(親指で空中に目の場所を示しながら)、それで真ん中に鼻だろ、口はその下だ。 いつもおんなじ。 たとえば片側にだけ目が二つあるとかさ、口がてっぺんにあるとか、そんなふうにしてくれたら見分けるのに少しは助けになるんだけど。 」 その他の創作作品 [ ] アメリカ合衆国の漫画雑誌『パンチ&ジュディコミックス』に掲載されたハンプティ・ダンプティの漫画(作者不詳、1944年) ハンプティ・ダンプティは英語圏においては非常にポピュラーな存在であり、『鏡の国のアリス』のほかにも多くの文学作品でキャラクターとして登場したり、詩の引用が行われたりしている。 例えばの『散文のマザーグース』(1901年)においては、「ハンプティ・ダンプティ」のなぞなぞ歌は実際にハンプティ・ダンプティの「死」を目撃したお姫様によって作り出される。 の初期の短編作品「二十四羽の黒つぐみ事件」では、ハンプティ・ダンプティの物語は風のハードボイルド作品に脚色されている(この作品ではまたやなど、でおなじみのキャラクターが多数登場する)。 ()の『黙示録のホローチョコレート・バニー』(2002年)においては、ハンプティ・ダンプティはお伽噺のキャラクターを狙った連続殺人事件における被害者の一人である。 は『だれがゴドーを殺したの?』(2003年)と『ビッグ・オーバーイージー』(2005年)の二作でハンプティ・ダンプティを登場させており、前者では暴動の首謀者として、後者では殺人事件の被害者としてハンプティ・ダンプティを描いている。 キャラクターが登場するものではないが、いわゆる見立て殺人の題材に使われた例としてはヴァン・ダインの『』(1929年)があり、ここでは登場人物の一人が童謡になぞらえられて塀の上から突き落とされることによって殺されている。 ハンプティ・ダンプティの童謡はより「真面目な」文学作品でも言及されている。 例えばの最後の小説『』(1939年)においては、ハンプティ・ダンプティは「落ちる男」のモチーフを表現するものとして繰り返し言及される。 の『オール・ザ・キングスメン』(1946年、日本語訳題『 ()』)は、大衆主義的な地方政治家が州知事となり、やがて汚職に手を染め堕落していく様を描いた小説で、表題は「もう元にもどらない」状況を表すものとして童謡から引用されている。 の上院議員をモデルにして書かれており、ウォーレンはこの作品で翌年のを受賞した。 またこの小説を原作とする映画『』は1949年に最優秀作品賞を受賞している。 2009年には主演でリメイク映画も制作された。 同様の発想はとによるを扱った著作『オール・ザ・プレジデントメン』(日本語訳題『 ()』)でも繰り返されており、この作品もとの主演で1976年に映画化されている(日本語版題『』)。 このほかの処女小説『シティ・オブ・ザ・グラス』(1985年)では、ハンプティ・ダンプティは登場人物間の議論において「人間の状況のもっとも純粋な体現者」として、『鏡の国のアリス』からの長大な引用とともに言及されている。 ハンプティ・ダンプティは19世紀中、アメリカ合衆国の俳優 ()の舞台において、パントマイム劇や音楽の題材にされ、ここからアメリカ合衆国でも広く知られることとなったが、ハンプティ・ダンプティは現代のポピュラー音楽においてもしばしばモチーフとして用いられている。 たとえば ()の『ハンプティ・ダンプティ・ハート』(1948年) 、の『すべての王の馬』(1966年)との 『オール・ザ・キングス・ホーシズ』(1972年)(ともに原題は同じ"All the King's Horses") 、の『ハンプティ・ダンプティ・ラヴ・ソング』(2001年) などである。 ジャズ音楽においてはとが、同じ「ハンプティ・ダンプティ」の題名でそれぞれ異なる楽曲をつくっている(ただしコリアの作品はルイス・キャロルから着想を得た1978年のコンセプトアルバム『マッド・ハッター』(1978年)のうちの一曲として作られたものである)。 比喩として [ ] 前述のように「ハンプティ・ダンプティ」は17世紀のイギリスにおいて「ずんぐりむっくり」を指す言葉として使われていたものであったが、英語圏では現在でも童謡のキャラクターのイメージから、「ずんぐりむっくり」や頭が禿げていてつるつるしている人を言い表す言葉として用いられているほか 、童謡の内容から「非常に危なっかしい状態」あるいは「一度壊れると容易には元に戻らないもの」を指し示すための比喩としてもしばしば用いられている。 またハンプティ・ダンプティは、英語圏においてはを説明する際の比喩として用いられることがある。 この法則は熱量の移動の不可逆性を記述しており、の概念と密接に関連する法則として知られているものである。 この比喩に従えば、ハンプティ・ダンプティがはじめに塀の上に無事に座っている状態が「エントロピーが低い」状態、つまり乱雑さの少ない状態であり、彼が落下して自分の破片を撒き散らしてしまった状態が「エントロピーが高い」状態、すなわち乱雑さの高い状態であるということになる。 そして潰れてしまったハンプティ・ダンプティを元の状態に戻すことは(完全に不可能ではないにしても)困難であり、これは孤立したにおいてはエントロピーが決して低い状態に移行しないということを示している。 発車メロディとしての「ハンプティ・ダンプティ」 [ ]• 東海道線3、4番線、成田線、の発車メロディーとなっている。 出典 [ ]• and P. Opie, eds, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes Oxford: Oxford University Press, 1997 , , pp. 213—5. Smith, Poetry Writing Teacher Created Resources, 2002 , , p. Hunt, ed. , International Companion Encyclopedia of Children's Literature London: Routledge, 2004 , , p. 174. 鳥山淳子 『映画の中のマザーグース』 スクリーンプレイ、1996年、、54頁。 Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk Courier Dover Publications, 5th edn. , 2000 , , p. 502. , English Folk Song and Dance Society, retrieved 18 June 2012. Partridge and P. Beale, Dictionary of Slang and Unconventional English Routledge, 8th edn. , 2002 , , p. 582. Joseph Ritson, London: Harding and Wright, 1810 , p. Halliwell-Phillipps, The Nursery Rhymes of England John Russell Smith, 6th edn. , 1870 , p. 122. Commins, Lessons from Mother Goose Lack Worth, Fl: Humanics, 1988 , , p. Shipley, The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots JHU Press, 2001 , , p. 127. Alan Rodger. "Obituary: Professor David Daube". The Independent, March 5, 1999. Opie, 'Playground rhymes and the oral tradition', in P. Hunt, S. Bannister Ray, International Companion Encyclopedia of Children's Literature London: Routledge, 2004 , , p. 254. Nursery Rhymes and History", The Oxford Magazine, vol. 74 1956 , pp. 230—32, 272—74 and 310-12; reprinted in: Calum M. Carmichael, ed. , Collected Works of David Daube, vol. 4, "Ethics and Other Writings" Berkeley, CA: Robbins Collection, 2009 , , pp. 365—66. Carmichael, C. 2004. Ideas and the Man: remembering David Daube. Frankfurt: Vittorio Klostermann. 103—104. Universal Edition. 2012年9月18日閲覧。 Retrieved 22 February 2010. Jack, Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes London: Allen Lane, 2008 ,. Palmer, Semantics Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edn. , 1981 , , p. Carroll, Through the Looking-Glass Raleigh, NC: Hayes Barton Press, 1872 , , p. Lewis, G. 1999. Lord Atkin. London: Butterworths. 138. Martin H. Redish and Matthew B. Arnould, , Florida Law Review, vol. 64 6 , 2012 , p. 1513. Larner, A. 1998. Journal of Neurol Neurosurg Psychiatry 75 7 : 1063. Frank Baum, Mother Goose in Prose Mineola, NY: Courier Dover, 2002 , , pp. 207—20. Neil Gaiman, The Case of the Four and Twenty Blackbirds, first published in 1984 in ,. Rankin, The Hollow Chocolate Bunnies of the Apocalypse London: Gollancz, 2009 ,. Fforde, Well of Lost Plots London: Viking, 2004 ,. Fforde, The Big Over Easy: A Nursery Crime London: Penguin, 2006 ,. ヴァン・ダイン 『僧正殺人事件』 井上勇訳、創元推理文庫、1959年(新版)、。 Atherton, The Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce's Finnegans Wake 1959, SIU Press, 2009 , , p. 126. Cronin and B. Siegel, eds, Conversations With Robert Penn Warren Jackson, MS: University Press of Mississippi, 2005 , , p. Feeney, Nixon at the Movies: a Book About Belief Chicago IL: University of Chicago Press, 2004 , , p. 256. Auster, The New York Trilogy London: Faber, 1987. Kienzle, Southwest Shuffle: Pioneers of Honky Tonk, Western Swing, and Country Jazz London: Routledge, 2003 , , p. 134. Cooper, Popular Music Perspectives: Ideas, Themes, and Patterns in Contemporary Lyrics Popular Press, 1991 , , p. 2011年3月5日閲覧。 2010年7月6日閲覧。 2010年7月6日閲覧。 鷲津名都江 文・監修 『マザー・グースを口ずさんで』 求龍堂グラフィックス、1995年、、75頁。 Webber and M. Feinsilber, Merriam-Webster's Dictionary of Allusions Merriam-Webster, 1999 , , pp. 277—8. Chang, Kenneth 2002年7月30日. The New York Times. 2013年5月2日閲覧。 Langston, Lee. Hartford Courant. 2013年5月2日閲覧。 Franklin, W. March 1910. The Popular Science Monthly: 240. 2013年5月2日閲覧。. 外部リンク [ ]• - (2019年1月1日アーカイブ分).

次の